"Da staunt der Laie". Technische (Pseudo-)Termini und fachsprachliche Ausdrücke in den Daniel-Düsentrieb-Comics

Ilaria Meloni
2020-01-01

Abstract

The ingenious inventor Daniel Gyro Gearloose always has the right invention at the right time in Duckburg, be it a “bread spreader” (Brotschmierapparat), a “subcopter” (Subcopter), a “thought transmission machine” (Gedankenübertragungsmaschine) or a “multidimensional ball” (multidimensionaler Ball). To name such objects as well as technical processes and terms, the engineer employs the usual technical vocabulary, which is often expanded ad hoc with new terms. On the basis of a corpus, this article attempts to analyse and classify technical (pseudo-)terms and expressions and to answer the following questions: What are the special features of these terms? And which word formation strategies are used in English-German and Italian-German translation? Do the neologisms fulfil the criteria for technical terms? Moreover, images play a central role in comics because, on the one hand, they clarify terms that may not be transparent and, on the other hand, they help to create comic situations that are based not least on the fact that technical terminology can be often misunderstood.
2020
Tedesco
Interdependenzen und Innovationen in Translation und Fachkommunikation = Interdependence and Innovation in Translation, Interpreting and Specialised Communication
Christian Lang, et al.
Barbara Ahrens, Morven Beaton-Thome, Monika Krein-Kühle, Ralph Krüger, Lisa Link, Ursula Wienen (Editors)
71
89
19
Frank&Timme
Berlin
GERMANIA
978-3-7329-0566-9
Comitato scientifico
Il geniale inventore Archimede Pitagorico ha sempre l'invenzione giusta al momento giusto a Paperopoli, sia che si tratti di uno “spalmatore per il pane” (Brotschmierapparat), di un “aereo-sommergibile” (Subcopter), di una “macchina per la trasmissione del pensiero” (Gedankenübertragungsmaschine) o di una “palla multidimensionale” (multidimensionaler Ball). Per denominare oggetti simili, così come eventuali processi tecnici, l'ingegnere utilizza il vocabolario tecnico corrente che spesso viene però ampliato e arricchito con nuovi termini. Partendo da un corpus creato ad hoc, l’articolo si propone di analizzare e classificare i tecnicismi e gli pseudo-tecnicismi più ricorrenti e di rispondere alle seguenti domande: Quali sono le peculiarità di questi termini? Quali strategie di formazione delle parole vengono adottate nella traduzione dall’inglese al tedesco e dall’italiano al tedesco? I neologismi soddisfano i criteri propri di un tecnicismo? Inoltre, le immagini giocano un ruolo centrale in questi fumetti perché, da un lato, disambiguano il significato di termini che potrebbero non essere trasparenti e, dall'altro, aiutano a creare situazioni comiche che si basano, non da ultimo, sul fatto che la terminologia tecnica possa eventualmente essere fraintesa da un profano.
Der geniale Erfinder Daniel Düsentrieb hat in Entenhausen immer die richtige Erfindung parat, sei es nun ein Brotschmierapparat, ein Subcopter, eine Gedankenübertragungsmaschine oder ein multidimensionaler Ball. Zur Benennung derartiger Gegenstände sowie technischer Vorgänge und Begriffe bedient sich der Ingenieur des gebräuchlichen Fachwortschatzes, wobei dieser häufig durch Neubildungen ad hoc erweitert wird. Im vorliegenden Beitrag wird der Versuch unternommen, technische (Pseudo-)Termini und Ausdrücke auf der Basis eines Korpus zu analysieren, zu klassifizieren und folgende Fragen zu beantworten: Welche Besonderheiten weisen diese Termini auf? Und welche Wortbildungsstrategien werden in der Übersetzung Englisch-Deutsch bzw. Italienisch-Deutsch eingesetzt? Erfüllen die Neuschöpfungen die Kriterien für technische Termini? In Comics spielen überdies die Bilder eine zentrale Rolle, denn einerseits verdeutlichen sie eventuell nicht transparente Termini, andererseits tragen sie dazu bei, komische Situationen zu schaffen, die nicht zuletzt darauf basieren, dass Fachterminologie falsch verstanden wird.
internazionale
scientifica
(pseudo-)technical terms; word formation; neologisms; comics; Daniel Gyro Gearloose
(pseudo)tecnicismi; formazione delle parole; neologismi; fumetti; Archimede Pitagorico
(Pseudo-)Fachtermini; Wortbildung; Neubildungen; Comics; Daniel Düsentrieb
no
info:eu-repo/semantics/bookPart
2.1 Contributo in volume (Capitolo o Saggio)
Meloni, Ilaria
2 Contributo in Volume::2.1 Contributo in volume (Capitolo o Saggio)
1
268
reserved
Files in This Item:
File Size Format  
Meloni_Da staunt der Laie.pdf

Solo gestori archivio

Type: versione editoriale
Size 1.1 MB
Format Adobe PDF
1.1 MB Adobe PDF & nbsp; View / Open   Request a copy

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Questionnaire and social

Share on:
Impostazioni cookie