Dipartimento di Lettere, Lingue e Beni Culturali
Simona Maria Cocco è Ricercatrice di Lingua, traduzione e linguistica spagnola (SPAN-01/C) dell’Università di Cagliari dal 2011 e afferisce al Dipartimento di Lingue, Lettere e beni Culturali.
I suoi interessi accademici vertono principalmente su lessico e lessicologia in relazione al contatto tra lingue (spagnolo-inglese, spagnolo-italiano, spagnolo-sardo). Si occupa di prestiti linguistici, plurilinguismo, traduzione, linguaggi specialistici e tra questi, in particolare, di spagnolo del turismo, della pubblicità, della politica e il discorso accademico. Da un punto di vista metodologico si avvale prevalentemente degli strumenti della Linguistica dei Corpora combinati con quelli propri della Linguistica Storica, della Linguistica del Contatto e dei Translation Studies.
Formazione e titoli di studio
Certificado de estudios de docencia de tercer ciclo (2008), conseguito presso la Universidad Nebrija di Madrid nell’ambito del Doctorado en Lingüística Aplicada a la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera.
Laurea in Lingue e Letterature Straniere (110/110 e Lode), conseguita presso l’Università di Sassari, Facoltà di Lingue e Letterature Straniere (AA. 1997-98), relatore Prof. Hernán Loyola.
Diploma Español Lengua Extranjera-Nivel Superior (DELE), Livello C2, rilasciato da Instituto Cervantes (2003).
Certificato di Proficiency in English, Livello C2, rilasciato da Cambridge University (2003).
Corso di formazione post-lauream Personale docente in Lingua e Cultura Sarda ad uso delle scuole e delle comunità degli emigrati sardi (voto finale 60/60 e lode), Università degli Studi di Sassari (2003).
Borsa di studio Erasmus presso Universidad de Valladolid, Valladolid (1998).
Maturità Scientifica (60/60) conseguita presso il Liceo Scientifico Lorenzo Mossa di Olbia (1990-91).
Responsabilità di studi e ricerche scientifiche affidati da qualificate istituzioni pubbliche o private
2016-2017 Responsabile Scientifico nell’ambito del Programma Visiting Professors 2016-2017 per il Prof. Alessandro Ghignoli, Universidad de Málaga
2008-2010 Assegnista di Ricerca presso il Dipartimento di Scienze dei Linguaggi dell'Università di Sassari, per realizzare il progetto di ricerca dal titolo "Lo spagnolo della promozione turistica" (2008-2010), responsabile scientifico Prof.ssa Elena Landone. dal 17-12-2008 al 16-12-2010
2005-2007 Assegnista di Ricerca presso il Dipartimento di Scienze dei Linguaggi dell'Università di Sassari, per realizzare il progetto di ricerca dal titolo "L’interferenza nell’apprendimento dello spagnolo come seconda lingua: il ruolo della lingua materna e delle lingue acquisite Responsabili scientifici Prof.ssa María José Rodrigo Mora, Prof.ssa Elena Landone, dal 01-12-2005 al 30-11-2007
2004-2005 Contratto di Ricerca e didattica dal titolo "Morfosintassi, analisi del discorso, grammatica contrastiva e didattica di lingue affini relativamente alla linguistica spagnola", Facoltà di Lingue e Letterature Straniere (Università di Sassari, dal 01-11-2004 al 31-10-2005)
Incarichi istituzionali
Università degli Studi di Cagliari
2011-2026 Membro delle seguenti Commissioni per il Corso di Laurea Triennale in Lingue per la Mediazione Linguistica, per il Corso di Laurea Magistrale in Lingue e Letterature Moderne Europee e Americane e per il Corso di Laurea Magistrale in Traduzione Specialistica dei Testi:
Passaggi e Abbreviazioni di corso; Piani di Studio; Erasmus; Riconoscimento crediti attività extra universitarie (2014-2015); Tirocini (fino a novembre 2015); Attribuzione dei fondi di ricerca, CAR (2011-2014); GAV, Gruppo di Autovaluazione, ha collaborato alla stesura del RAV per il corso di Laurea Magistrale in Traduzione Specialistica dei Testi (2012-2013); CAV, Commissione di Autovalutazione del Corso di Laurea Magistrale in Lingue e Letterature Europee e Americane (2013-2014).
È stata inoltre membro di numerose Commissioni per l’assegnazione di contratti di insegnamento a docenti esterni per il settore L-Lin/07 Lingua e Traduzione –Lingua spagnola; assegnazione di incarichi a esperti linguistici per la Lingua spagnola; selezione di esperti linguistici per il Centro Linguistico d’Ateneo, nonché selezione di Studenti Tutor di Lingua spagnola per il Corso di Laurea Triennale in Lingue e Culture per la Mediazione Linguistica, per il Corso di Laurea Triennale in Lingue e Comunicazione, per il Corso di Laurea Magistrale in Lingue e Letterature Moderne Europee e Americane e per il Corso di Laurea Magistrale in Traduzione Specialistica dei Testi.
In quanto Docente di Riferimento di Lingua spagnola per il primo e secondo anno del Corso di Laurea in Lingue e Culture per la Mediazione Linguistica ha preso parte all’incontro tra docenti e CEV ANVUR durante la Visita Istituzionale per l’Accreditamento Periodico dell’Università di Cagliari (19 ottobre 2017).
Esperienze didattiche
Università degli Studi di Cagliari
A.A. 2024-2025
- Lingua spagnola I (12 CFU, 150 ore), 20 ore di didattica frontale e coordinamento delle esercitazioni linguistiche, per il Corso di Laurea Triennale in Lingue e Culture per la Mediazione Linguistica;
- Lingua spagnola II (9 CFU, 111 ore), 20 ore di didattica frontale e coordinamento delle esercitazioni linguistiche, per il Corso di Laurea Lingue e Culture per la Mediazione Linguistica;
- Lingua spagnola IV (12 CFU, 120 ore) e Lingua spagnola V (12 CFU, 120 ore), 20 ore di didattica frontale e coordinamento delle esercitazioni linguistiche, per il Corso di Laurea Magistrale in Lingue e Letterature Moderne Europee e Americane, per il Corso di Laurea Magistrale in Traduzione Specialistica dei Testi, per il Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretazione di conferenza e per il Corso di Laurea Magistrale in Giornalismo e Informazione Web.
A.A. 2023-2024
Lingua spagnola I (12 CFU, 150 ore), 20 ore di didattica frontale e coordinamento delle esercitazioni linguistiche, per il Corso di Laurea Triennale in Lingue e Culture per la Mediazione Linguistica;
Lingua spagnola II (9 CFU, 111 ore), 20 ore di didattica frontale e coordinamento delle esercitazioni linguistiche, per il Corso di Laurea Lingue e Culture per la Mediazione Linguistica;
Lingua spagnola IV (12 CFU, 120 ore) e Lingua spagnola V (12 CFU, 120 ore), 20 ore di didattica frontale e coordinamento delle esercitazioni linguistiche, per il Corso di Laurea Magistrale in Lingue e Letterature Moderne Europee e Americane, per il Corso di Laurea Magistrale in Traduzione Specialistica dei Testi, per il Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e interpretazione di conferenza e per il Corso di Laurea Magistrale in Giornalismo e Informazione Web.
A.A. 2022-2023
Lingua spagnola I (12 CFU, 150 ore), 20 ore di didattica frontale e coordinamento delle esercitazioni linguistiche, per il Corso di Laurea Triennale in Lingue e Culture per la Mediazione Linguistica;
Lingua spagnola II (9 CFU, 111 ore), 20 ore di didattica frontale e coordinamento delle esercitazioni linguistiche, per il Corso di Laurea Lingue e Culture per la Mediazione Linguistica;
Lingua spagnola IV (12 CFU, 120 ore) e Lingua spagnola V (12 CFU, 120 ore), 20 ore di didattica frontale e coordinamento delle esercitazioni linguistiche, per il Corso di Laurea Magistrale in Lingue e Letterature Moderne Europee e Americane e per il Corso di Laurea Magistrale in Traduzione Specialistica dei Testi.
A. 2021-2022
Lingua spagnola I (12 CFU, 150 ore), 20 ore di didattica frontale e coordinamento delle esercitazioni linguistiche, per il Corso di Laurea Triennale in Lingue e Culture per la Mediazione Linguistica;
Lingua spagnola II (9 CFU, 111 ore), 20 ore di didattica frontale e coordinamento delle esercitazioni linguistiche, per il Corso di Laurea Triennale in Lingue e Culture per la Mediazione Linguistica;
Lingua spagnola IV (12 CFU, 120 ore) e Lingua spagnola V (12 CFU, 120 ore), 20 ore di didattica frontale e coordinamento delle esercitazioni linguistiche, per il Corso di Laurea Magistrale in Lingue e Letterature Moderne Europee e Americane e per il Corso di Laurea Magistrale in Traduzione Specialistica dei Testi.
A.A. 2020-2021
Lingua spagnola I (12 CFU, 150 ore), 20 ore di didattica frontale e coordinamento delle esercitazioni linguistiche, per il Corso di Laurea Triennale in Lingue e Culture per la Mediazione Linguistica;
Lingua spagnola II (9 CFU, 111 ore), 20 ore di didattica frontale e coordinamento delle esercitazioni linguistiche, per il Corso di Laurea Triennale in Lingue e Culture per la Mediazione Linguistica;
Lingua spagnola IV (12 CFU, 120 ore) e Lingua spagnola V (12 CFU, 120 ore), 20 ore di didattica frontale e coordinamento delle esercitazioni linguistiche, per il Corso di Laurea Magistrale in Lingue e Letterature Moderne Europee e Americane e per il Corso di Laurea Magistrale in Traduzione Specialistica dei Testi.
A.A. 2019-2020
Lingua spagnola I (12 CFU, 150 ore), 20 ore di didattica frontale e coordinamento delle esercitazioni linguistiche, per il Corso di Laurea triennale in Lingue e Culture per la Mediazione Linguistica;
Lingua spagnola II (9 CFU, 111 ore), 20 ore di didattica frontale e coordinamento delle esercitazioni linguistiche, per il Corso di Laurea triennale in Lingue e Culture per la Mediazione Linguistica;
Lingua spagnola IV (12 CFU, 120 ore) e Lingua spagnola V (12 CFU, 120 ore), 20 ore di didattica frontale e coordinamento delle esercitazioni linguistiche, per il Corso di Laurea Magistrale in Lingue e Letterature Moderne Europee e Americane e per il Corso di Laurea Magistrale in Traduzione Specialistica dei Testi.
A.A. 2018-2019
Lingua spagnola I (12 CFU, 150 ore), 20 ore di didattica frontale e coordinamento delle esercitazioni linguistiche, per il Corso di Laurea Triennale in Lingue e Culture per la Mediazione Linguistica;
Lingua spagnola II (9 CFU, 111 ore), 20 ore di didattica frontale e coordinamento delle esercitazioni linguistiche, per il Corso di Laurea Triennale in Lingue e Culture per la Mediazione Linguistica;
Lingua spagnola IV (12 CFU, 120 ore) e Lingua spagnola V (12 CFU, 120 ore), 20 ore di didattica frontale e coordinamento delle esercitazioni linguistiche, per il Corso di Laurea Magistrale in Lingue e Letterature Moderne Europee e Americane e per il Corso di Laurea Magistrale in Traduzione Specialistica dei Testi.
A.A. 2017-2018
Lingua spagnola I (12 CFU, 150 ore), 20 ore di didattica frontale e coordinamento delle esercitazioni linguistiche, per il Corso di Laurea triennale in Lingue e Culture per la Mediazione Linguistica;
Lingua spagnola II (9 CFU, 111 ore), 20 ore di didattica frontale e coordinamento delle esercitazioni linguistiche, per il Corso di Laurea triennale in Lingue e Culture per la Mediazione Linguistica;
Lingua spagnola I (12 CFU, 120 ore) e Lingua spagnola II (12 CFU, 120 ore), 20 ore di didattica frontale e coordinamento delle esercitazioni linguistiche, per il Corso di Laurea Magistrale in Lingue e Letterature Moderne Europee e Americane e per il Corso di Laurea Magistrale in Traduzione Specialistica dei Testi.
A.A. 2016-2017
Lingua spagnola I (12 CFU, 150 ore), 20 ore di didattica frontale e coordinamento delle esercitazioni linguistiche, per il Corso di Laurea triennale in Lingue e Culture per la Mediazione Linguistica;
Lingua spagnola II (9 CFU, 111 ore), 20 ore di didattica frontale e coordinamento delle esercitazioni linguistiche, per il Corso di Laurea triennale in Lingue e Culture per la Mediazione Linguistica;
Lingua spagnola I (12 CFU, 150 ore), 30 ore di didattica frontale (Mod. B) e coordinamento delle esercitazioni linguistiche, per il Corso di Laurea triennale in Lingue e Comunicazione.
A.A. 2014-2015
Lingua spagnola I (12 CFU, 150 ore), 20 ore di didattica frontale e coordinamento delle esercitazioni linguistiche, per il Corso di Laurea triennale in Lingue e Culture per la Mediazione Linguistica;
Lingua spagnola III (9 CFU, 111 ore), 20 ore di didattica frontale e coordinamento delle esercitazioni linguistiche, per il Corso di Laurea triennale in Lingue e Culture per la Mediazione Linguistica;
Lingua spagnola I e II (12 CFU, 150 ore), 20 ore di didattica frontale accorpata e coordinamento delle esercitazioni linguistiche, per i Corsi di Laurea magistrale in Traduzione specialistica dei testi, Lingue e Letterature Moderne Europee e Americane e Lingue moderne per la comunicazione e la cooperazione internazionale.
A.A. 2013-2014
Lingua spagnola I (12 CFU, 150 ore), 20 ore di didattica frontale e coordinamento delle esercitazioni linguistiche, per il Corso di Laurea triennale in Lingue e Culture per la Mediazione Linguistica;
Lingua spagnola III (9 CFU, 111 ore), 20 ore di didattica frontale e coordinamento delle esercitazioni linguistiche, per il Corso di Laurea triennale in Lingue e Culture per la Mediazione Linguistica;
Lingua spagnola I e II (12 CFU, 150 ore), 20 ore di didattica frontale accorpata e coordinamento delle esercitazioni linguistiche, per i Corsi di Laurea magistrale in Traduzione specialistica dei testi, Lingue e Letterature Moderne Europee e Americane e Lingue moderne per la comunicazione e la cooperazione internazionale.
A.A. 2012-2013
Lingua spagnola I (12 CFU, 120 ore), 20 ore di didattica frontale e coordinamento delle esercitazioni linguistiche, per i Corsi di Laurea triennale in Lingue per la Mediazione Linguistica e Lingue e Culture;
Lingua spagnola III (12 CFU, 120 ore), 20 ore di didattica frontale e coordinamento delle esercitazioni linguistiche, per i Corsi di Laurea triennale in Lingue per la Mediazione Linguistica e Lingue e Culture;
Coautrice insieme alla prof.ssa Daniela Zizi del Corso online di Lingua spagnola (Livello A1), nell’ambito del Progetto Orientamento Unica destinato all’acquisizione delle competenze di base richieste in ingresso per la frequenza dei corsi di Lingua spagnola I della Facoltà di Studi Umanistici.
A.A. 2011-2012
Lingua spagnola I (12 CFU, 120 ore), 20 ore di didattica frontale e coordinamento delle esercitazioni linguistiche, per i Corsi di Laurea triennale in Lingue per la Mediazione Linguistica e Lingue e Culture
Lingua spagnola II (12 CFU, 120 ore), 20 ore di didattica frontale e coordinamento delle esercitazioni linguistiche, per i Corsi di Laurea triennale in Lingue per la Mediazione Linguistica e Lingue e Culture;
Lingua spagnola III (12 CFU, 120 ore), 20 ore di didattica frontale e coordinamento delle esercitazioni linguistiche, per i Corsi di Laurea triennale in Lingue per la Mediazione Linguistica e Lingue e Culture;
A.A. 2010-2011
Traduzione spagnola II nel corso di laurea magistrale in Traduzione Specialistica dei Testi (60 ore).
Università degli Studi di Sassari
A.A. 2009-2010
Modulo Lo spagnolo della promozione turistica (5 ore) nell’ambito dell’Insegnamento Ufficiale di Lingua Spagnola (Prof.ssa Elena Landone) .
A.A. 2008-2009
Modulo Lo spagnolo della promozione turistica (5 ore) nell’ambito dell’Insegnamento Ufficiale di Lingua Spagnola (Prof.ssa Elena Landone).
A.A. 2007-2008
Modulo Traduzione dallo spagnolo all’italiano (12 ore) nell’ambito dell’Insegnamento Ufficiale di Lingua Spagnola (Prof.ssa Elena Landone).
A.A. 2006-2007
Modulo Traduzione dallo spagnolo all’italiano (12 ore) nell’ambito dell’Insegnamento Ufficiale di Lingua Spagnola (Prof.ssa Elena Landone).
A.A. 2005-2006
Modulo Traduzione dallo spagnolo all’italiano (12 ore) nell’ambito dell’Insegnamento Ufficiale di Lingua Spagnola (Prof.ssa Maria José Rodrigo).
A.A. 2004-2005
Docente a contratto di Lingua spagnola e Traduzione (25 ore) per il corso di Laurea Specialistica in Lingue Straniere per la Comunicazione Internazionale.
A.A. 2003-2004
Docente a contratto per attività didattica integrativa al corso di Lingua spagnola e Traduzione (25 ore) per il corso di Laurea triennale in Lingue e e Culture Moderne.
A.A. 2002-2003
Docente a contratto per attività didattica integrativa al corso di Lingua spagnola e Traduzione (25 ore) per il corso di Laurea in Lingue e Letterature Straniere.
A.A. 1999-2000
Docente a contratto per attività didattica integrativa di supporto all’insegnamento ufficiale di Lingue e Letterature Ispano-americane (20 ore) del Corso di Laurea in Lingue e Letterature Straniere.
Cultrice della materia per l’insegnamento di Lingua e Traduzione-Lingua spagnola (2005) Cultrice della materia per l’insegnamento di Lingue e Letterature Ispano-americane (1999)
Relatrice e correlatrice di tesi di laurea
Dal 2011 al 2019 ha diretto come Relatore sessantatré tesi di Laurea triennale e dodici tesi di Laurea magistrale nonché quattro tesi di Laurea magistrale come Correlatore (Università degli Studi di Cagliari).
Dal 2002 al 2007 ha svolto il ruolo di Correlatore in diciannove tesi di Laurea (Università degli Studi di Sassari).
Organizzazione Convegni e Seminari
2025 Ha co-organizzato il Convegno Internazionale EMC2 Energie, Modelli e Comunicazione Multilingue/Energy, Models and Multilingual Communication (Cagliari, 17 ottobre)
2025 Ha co-organizzato il Convegno internazionale Med-GREEN. La sostenibilità socio-ecologica fra bioregionalismo e globalismo: modelli, metafore, terminologie e trasformazioni (Cagliari, 20-22 febbraio)
2024 Ha organizzato il Convegno internazionale Imago Mundi. An Overview of Metaphor: Creativity, Phraseology & Discourse (Cagliari, 9-11 maggio) con Mariangela Albano, Olga Denti, Eleonora Fois, Michela Giordano, Paolo Orrù, Daniela Francesca Virdis, Daniela Zizi (Università degli Studi di Cagliari).
2023 Ha organizzato il "XXVI Convegno Internazionale di Onomastica e letteratura" (Cagliari, 19- 21 ottobre 2023con Francesca Boarini (Università di Cagliari), Donatella Bremer (Università di Pisa), Giorgio Sale (Università di Sassari)).
2022 Ha organizzato il Convegno Internazionale Encuentro entre islas: una mirada desde la interdisciplinariedad (Cagliari, 22-23 settembre) con la Prof.ssa Daniela Zizi e il Prof. Sergio Hernández Suárez, nell’ambito del proyecto Gobierno de España -Ministerio de Ciencia e Innovación (PID2020-115792GB-I00): Defensa y fortificaciones en las Islas del Atlántico Medio durante el largo siglo XVIII.
2018 Ha organizzato il Seminario Tradurre e interpretare oggi (Cagliari, 21 giugno) con la Prof.ssa Daniela Zizi.
Ha organizzato il Secondo Seminario Tradurre e interpretare oggi
(Cagliari, 18 settembre) con la Prof.ssa Daniela Zizi.
2015 Ha organizzato il Seminario e Progetto didattico Podcast en lengua española UnicaEle. Seconda edizione (Cagliari, marzo 2015, 25 ore) con la Prof.ssa Daniela Zizi e il Dott. Héctor Ríos.
2013 Ha organizzato il Seminario e Progetto didattico Podcast en lengua española UnicaEle (Cagliari, novembre 2012-giugno 2013, 25 ore)con la Prof.ssa Daniela Zizi e il Dott. Héctor Ríos.
2011 Ha organizzato il Seminario Interpretación y traducción: seminario y taller práctico (Cagliari, 30 novembre-1 dicembre, 25 ore) con la Prof.ssa Daniela Zizi e la Dott.ssa Daniela Ravera,.
Ha organizzato il Seminario Internazionale di Studi Lost in Translation 2. L’Altro (Sassari, 3-4 marzo)con il Prof. Massimo dell’Utri e la Dott.ssa Simonetta Falchi.
2009 Ha organizzato il Seminario Internazionale di Studi Lost in Translation ½. Testi e culture allo specchio/Texts and Cultures at the Mirror (Sassari, 10 maggio) con il Prof. Massimo dell’Utri e la Dott.ssa Simonetta Falchi.
2007 Ha organizzato il Seminario Internazionale di Studi Lost in Translation: testi e culture allo specchio/Texts and Cultures at the Mirror (Sassari, 17-18 dicembre) con il Prof. Massimo dell’Utri (Università di Sassari) e il Prof. Stephen White (Philadelphia University, Visiting Professor).
Ha organizzato il Seminario Internazionale di Studi Corpora Discorso e Stile/Corpora, Discourse & Style, (Sassari, 18-19 maggio) con il Prof. Antonio Pinna (Università di Sassari e la Dott.ssa Cecilia Varcasia (Università di Bolzano).
Partecipazione a Convegni e Seminari
2025 Ha presentato una relazione dal titolo “Da turistas a ecoturistas. L’(in)sostenibile leggerezza del linguaggio turistico spagnolo”, Convegno internazionale “Med-GREEN. La sostenibilità socio-ecologica fra bioregionalismo e globalismo: modelli, metafore, terminologie e trasformazioni” (Cagliari, 20-22 febbraio)
2022 Ha presentato una relazione dal titolo “Dos islas en un Corpus: Cerdeña y Canarias en el CORDE”, Seminario Internazionale Encuentro entre islas: una mirada desde la interdisciplinariedad (Cagliari, 22-23 settembre), nell’ambito del proyecto Gobierno de España -Ministerio de Ciencia e Innovación (PID2020-115792GB-I00): Defensa y fortificaciones en las Islas del Atlántico Medio durante el largo siglo XVIII.
Ha presentato una relazione dal titolo “Da Sardeña a Cerdeña: viaggio intorno a un toponimo nel CORDE”, Seminario Interdisciplinare Algorithms of life (Sassari, 15-17 giugno)
Ha presentato con Michela Giordano una relazione dal titolo “Hate speech, incitamento all’odio, incitación al odio: EU paralel corpora, legal discourse and metadiscourse”, Convegno Internazionale Discours de haine et traduction, Hate Speech in Translation, Discorso d’odio e traduzione (Rende, 10-12 marzo).
2019 Ha presentato una relazione dal titolo “Da Lazzarillo a lazzarillo: analisi di alcuni nomi di origine deonomastica in spagnolo” nell’ambito del XXIV Convegno di Onomastica & Letteratura (Pisa, 3-5 ottobre).
Ha tenuto con la dott.ssa Adriana Mossa un Seminario dal titolo “Turismo e formazione linguistica: tra professione e ricerca” nell’ambito del ciclo Il mondo della mediazione incontra il mondo delle professioni, (Cagliari, 16 aprile).
2018 Ha presentato una relazione dal titolo “Delitti di traduzione nel giallo mediterraneo: da Vázquez Montalbán a Camilleri” nell’ambito del VI Seminario sull’opera di Andrea Camilleri, Camilleri/il Mediterraneo: incroci di rotte e di narrazioni (Cagliari, 27-28 febbraio).
Ha presentato una relazione dal titolo “The Maltese Falcon in Spagna e in Italia: la traduzione dei nomi nel romanzo poliziesco” nell’ambito del XXIII Convegno di Onomastica & Letteratura (Torino, 20-22 settembre).
Ha presentato un contributo video dal titolo “Translation Crimes in Mediterranean Detective Stories: from Vázquez Montalbán to Camilleri” al VI Seminario sull’opera di Andrea Camilleri, Camilleri/il Mediterraneo: incroci di rotte e di narrazioni (Beirut, 29- 30 ottobre).
2017 Ha tenuto un Seminario dal titolo Introduzione ai Corpora in Lingua spagnola nell’ambito del ciclo Risorse Informatiche per le Lingue (Cagliari, 26 aprile).
Ha presentato una relazione dal titolo “De Pablo Iglesias a Pablo Iglesias: la representación de las clases sociales en un corpus de discursos políticos españoles” nell’ambito del Convegno Internazionale Languaging Diversity 2017 – Language and Social Class (Cagliari, 28-30 settembre).
Ha presentato una relazione video dal titolo “Intertestualità in Biografía del figlio cambiato/Biografía del hijo cambiado”, nel Panel Pirandello y Camilleri. Biografía del hijo cambiado: entre intertextualidad y traducción nell’ambito del Convegno Internazionale XIII Jornadas Internacionales de Estudios Italianos, Universidad Autónoma de México (Ciudad de México, 6-10 novembre).
2015 Ha tenuto una conferenza dal titolo “Non solo Camilleri: la traduzione in spagnolo dei dialetti e delle varietà regionali dell’italiano” nell’ambito del III Seminario sobre la obra literaria de Andrea Camilleri (Malaga, 23-29 aprile).
Ha presentato con Daniela Zizi e Valeria Ravera una relazione dal titolo “Tradurre dall’italiano allo spagnolo: problemi e strategie tra lingua standard e varietà regionali” nell’ambito del II Seminario sull’opera di Andrea Camilleri (Cagliari, 4 febbraio-1 marzo)
2014 Ha presentato una relazione dal titolo Actividades de imagen” (“Face work”) e strategie discorsive in italiano e spagnolo: analisi contrastiva di un corpus di testi politici" nell’ambito del Convegno internazionale "Lingue, linguaggi e politica” (Padova 27-28-29 novembre).
2013 Ha presentato con Laura Sanfelici una relazione dal titolo “Narrar y narrar(se ). Rosario Ferré y Esmeralda Santiago entre autobiografía y autotraducción” nell’ambito del XXVIII Convegno dell’Associazione Ispanisti Italiani (Pisa, 27-30 novembre)
2011 Ha presentato una relazione dal titolo “Anglicisms in a Spanish-Italian corpus of Tourism Ads” nell’ambito del LSP. International Comunication in Tourism (Alghero, 6- 7 ottobre).
Ha presentato una relazione dal titolo “L’altro(ve) come prodotto: strategie linguistiche di persuasione in un corpus di testi turistici spagnoli” nell’ambito del Seminario Internazionale di Studi Lost in Translation 2. L’Altro (Sassari, 3-4 marzo).
2008 Ha presentato con Alessandra Cattani, Adriana Orlandi, Cecilia Varcasia una relazione dal titolo “Anglisms from IT in Multilingual Corpora. The Role of Translation in Language for Specific Purposes” nell’ambito del Convegno Internazionale Traduzione, interpretazione e linguaggi specialistici. La ricerca nella comunicazione interlinguistica: modelli teorici e metodologici (Macerata, 1-2 febbraio).
2007 Ha presentato una relazione dal titolo “Lost in (Self)Translation? Riflessioni sull’auto- traduzione” nell’ambito del Seminario Internazionale di Studi Lost in Translation: testi e culture allo specchio/Texts and Cultures at the Mirror (Sassari, 17-18 dicembre).
Ha presentato una relazione dal titolo “Dalle novelle ai cuentos: elementi linguistici e culturali sardi nelle traduzioni spagnole” nell’ambito delle Giornate di Studio dal titolo Chi ha paura di Grazia Deledda (Sassari, 1-2 ottobre).
Ha presentato (con Adriana Orlandi e Cecilia Varcasia) una relazione dal titolo “Anglicisms in French, Italian and Spanish Feminine Forums: a Cross-linguistic Analysis” nell’ambito del Convegno Internazionale Lessicografia e Lessicologia dei Linguaggi Settoriali (Palermo, 21-23 giugno).
Ha presentato una relazione dal titolo “La autotraducción y el conflicto entre lenguas y culturas: Rosario Ferré: re(escritora) y puente entre dos mundos” nell’ambito del XXIV Convegno AISPI, Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura, traduzione (Padova, 23-26 maggio).
Ha presentato una relazione dal titolo “Anglicismi sintattici in spagnolo: l’avverbio obviamente nel corpus RAE” nell’ambito del Seminario Internazionale Corpora, discorso e stile/Corpora discourse & Style (Sassari, 18-19 maggio)
2006 Ha presentato una relazione dal titolo “Usi documentari dello Spagnolo nella Sardegna del Settecento” nell’ambito del Convegno Internazionale Isola/Mondo. La Sardegna tra arcaismi e modernità, 1718-1918 (Sassari, 22-24 novembre)
Ha inoltre progettato e realizzato i seguenti siti internet di carattere accademico:
2011 Sito internet per il Seminario Internazionale Lost in Translation 2. L’Altro
[www.linguefilmfilosofia.it, online sino al 2015].
2009 Sito internet per il Seminario Internazionale Lost in Translation 1/2
[www.linguefilmfilosofia.it, online sino al 2015].
2007 Sito internet per il Seminario Internazionale Lost in Translation: testi e culture allo specchio/Texts and Cultures at the Mirror [www.linguefilmfilosofia.it, online sino al 2013].
2007 Sito internet per il Seminario Internazionale di Studi Corpora Discorso e Stile/Corpora, Discourse & Style [online sino al 2012]
Università degli Studi di Cagliari