Dipartimento di Lettere, Lingue e Beni Culturali
Docente e traduttrice, M. Cristina Secci si è specializzata grazie al programma di dottorato in Filologia Ispanica “Lasliteraturas hispánicas y los génerosliterarios en el contexto occidental” presso la Universidad Autónoma de Madrid.
Ha tradotto autori ispanoamericani, tra i quali Juan Villoro , Jorge Ibargüengoitia, Roger Bartra, Julián Herbert, Norma Huidobro, Marco Antonio Campos, Andrea Jeftanovic. Nel 2017 le viene assegnato il Premio per la miglior traduzione dall'Associazione Italiana Studi Iberoamericani per “Il testimone” di Juan Villoro.
È autrice delle monografie: “ Con la imagen en el espejo. “La realidad según yo la veo”: la ley de Jorge Ibargüengoitia” pubblicato nel 2013 dalla casa editrice messicana La Rana e dall'Universidad de Guanajuato; “ Eva Mameli Calvino. Gli anni cubani (1920-1925)” pubblicato da Franco Angeli nel 2017 all'interno della collana Metodi e prospettive del Dipartimento di Lettere, Lingue e Beni Culturali dell'Università di Cagliari (in traduzione: Eva Mameli Calvino : retrato de una botánica italiana en Cuba (1920-1925) , Universidad de Sevilla, 2020). Del 2025 il volume Manzana de la Discordia di Jorge Ibargüengoitia (raccolta, introduzione ed edizione dei testi inediti a cura di Maria Cristina Secci; prologo di Juan Villoro; epilogo di Jorge Fornet. Joaquin Mortiz, Planeta). Suoi articoli aspetto sulle riviste Centroamericana , Revista Casa de las Américas, Revolución y Cultura , Litermex , Casa del Tiempo, Anuario de Letras Modernas , Cultura Latinoamericana .
Dal 2000 al 2014 ha insegnato presso l'Universidad Nacional Autónoma de México, l'Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey e l'Istituto Italiano di Cultura dell'Ambasciata Italiana di Città del Messico. È stata ricercatrice invitata presso l'Instituto de Investigaciones Filológicas, l'Instituto de Investigaciones Sociales della UNAM e la Facultad de Artes y Letras de la Universidad de la Habana. Nel 2014 è risultata vincitrice del bando MIUR Rita Levi Montalcini per la disciplina L-LIN/07, Lingua e traduzione – Lingua spagnola.
Fa parte di gruppi di ricerca nazionali e internazionali e ha promosso la firma di diversi accordi di scambio e collaborazione accademica con università e istituzioni dell'America Latina. Coordina Aulas Abiertas Seminario permanente di studi linguistici e letterari su America Latina e Caraibi. Dal 2016 fa parte del “Proyecto de estudio sobre traducción” della Universidad de La Habana. Partecipa al Programa de Estudios Literarios presso El Colegio de San Luis, Messico. Fa parte del CISAP Centro Interdipartimentale di Studi sull'America Pluriversale Università di Cagliari. Coordina la Cátedra «Jorge Ibargüengoitia» de Literatura , UNICA-Universidad de Guanajuato, Messico.
Dirige la collana Tertulias nella sezione Ricerca di UNICApress e Dédalos per la casa editrice Gran Vía. Fa parte del comitato accademico della Revista del Colegio de San Luis , Messico; e del comitato accademico di America Critica ; del comitato scientifico per la casa editrice Editpress e la collana “Studi” . È coordinatrice editoriale di Ammentu bollettino storico e archivistico del Mediterraneo e delle Americhe .
Fa parte del Laboratorio di studi internazionali grammiciani ( GramsciLAB ), della Asociación Gramsci México ( AGM ). Fa parte dell'Associazione Italiana Studi Iberoamericani ( AISI ) e dell'Associazione Ispanisti Italiani ( AISPI ). Fa parte della rete multidisciplinare Mexicanistas, Académicos & Investigadores . Dal 2004 al 2010 è stata capo-redattore per la sede messicana della “Bibliografia Generale della Lingua e della Letteratura Italiana” ( BiGLI ) pubblicata dalla Salerno Editrice.
I suoi interessi di ricerca riguardano la traduzione letteraria e la sua didattica, la lingua spagnola e il genere della biografia. Accedi all'elenco delle sue pubblicazioni .
***
Profesora de traducción literaria en la Universidad de Cagliari (Italia) y traductora, Maria Cristina Secci se especializó gracias al programa de doctorado en Filología Hispánica “Las literaturas hispánicas y los géneros literarios en el contexto occidental” en la Universidad Autónoma de Madrid.
Ha traducido a autores hispanoamericanos, entre ellos Juan Villoro, Jorge Ibargüengoitia, Roger Bartra, Julián Herbert, Norma Huidobro, Marco Antonio Campos y Andrea Jeftanovic. En 2017 recibió el Premio a la mejor traducción de la Asociación Italiana de Estudios Iberoamericanos por “El testigo” (gran vía) de Juan Villoro.
Es autora de las monografías: “Con la imagen en el espejo. El autorretrato literario de Frida Kahlo” publicado por la Universidad Nacional Autónoma de México en 2009, con reimpresión en 2018; “La realidad según yo la veo: la ley de Jorge Ibargüengoitia” publicado en 2013 por la editorial mexicana La Rana y la Universidad de Guanajuato; “Eva Mameli Calvino. Los años cubanos (1920-1925)” publicado en 2017 por Franco Angeli y la Universidad de Cagliari (en traducción: Eva Mameli Calvino: retrato de una botánica italiana en Cuba (1920-1925), Universidad de Sevilla, 2020). Del 2025 es el volumen Manzana de la Discordia de Jorge Ibargüengoitia (compilación, introducción y edición de textos inéditos a cargo de Maria Cristina Secci; prólogo de Juan Villoro; epílogo de Jorge Fornet. Joaquín Mortiz, Planeta). Sus artículos académicos aparecen en las revistas Centroamericana, Revista Casa de las Américas, Revolución y Cultura, Litermex, Casa del Tiempo, Anuario de Letras Modernas, Cultura Latinoamericana.
De 2000 a 2014 enseñó en la Universidad Nacional Autónoma de México, el Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey y el Instituto Italiano de Cultura de la Embajada Italiana en Ciudad de México. Fue investigadora invitada en el Instituto de Investigaciones Filológicas, el Instituto de Investigaciones Sociales de la UNAM y la Facultad de Artes y Letras de la Universidad de La Habana. En 2014 ganó el concurso Rita Levi Montalcini (Ministerio de Educación y del Mérito de Italia) para la disciplina “Lengua y traducción – Lengua española”.
Forma parte de grupos de investigación nacionales e internacionales y ha promovido la firma de varios acuerdos de intercambio y colaboración académica con universidades e instituciones de América Latina. Coordina Aulas Abiertas, Seminario permanente de estudios lingüísticos y literarios sobre América Latina y el Caribe. Desde 2016 forma parte del “Proyecto de estudio sobre traducción” de la Universidad de La Habana. Participa en el Programa de Estudios Literarios en El Colegio de San Luis, México. Forma parte del CISAP, Centro Interdepartamental de Estudios sobre América Pluriversal de la Universidad de Cagliari. Coordina la Cátedra «Jorge Ibargüengoitia» de Literatura, UNICA-Universidad de Guanajuato, México.
Dirige la collezione Tertulias nella sezione Investigación de UNICApress e Dédalos per la redazione Gran Vía. Forma parte del comitato accademico della Revista del Colegio de San Luis, Messico; e del comitato accademico dell'América Crítica; del comitato scientifico della redazione Editpress e della raccolta “Studi”. È coordinatore editoriale di Ammentu, bollettino storico e archivistico del Mediterraneo e delle Americhe.
Forma parte del Laboratorio de estudios internacionales grammicianos (GramsciLAB), de la Asociación Gramsci México (AGM). È membro dell'Asociación Italiana de Estudios Iberoamericanos (AISI) e dell'Asociación de Hispanistas Italianos (AISPI). Forma parte de la red multidisciplinaria Mexicanistas, Académicos & Investigadores. Dal 2004 al 2010 è stato editore jefe de la sede mexicana de la “Bibliografía General de la Lengua y la Literatura Italiana” (BiGLI) publicada por Salerno Editrice.
I suoi interessi di ricerca includono la traduzione letteraria, la traduzione letteraria e la sua didattica, la lingua spagnola e il genere della biografia. Accedere all'elenco delle sue pubblicazioni.
Università degli Studi di Cagliari